篇一 關(guān)于雙語審判工作調(diào)查報告3950字
內(nèi)蒙古自治區(qū)庫倫旗是一個少數(shù)民族聚居區(qū),全旗人口17.6萬,蒙古族占全旗總?cè)丝诘?6%,其中純蒙古族地區(qū)就有兩個,人口約3萬人。為落實憲法第134條規(guī)定“法院審理案件要保證當事人使用本民族語言文字進行訴訟”的原則,庫倫旗人民法院切實把尊重和保證當事人使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,抓好雙語審判作為開展好審判工作的重點,發(fā)揮民族地區(qū)法院特點,推出一系列措施方便少數(shù)民族當事人參與訴訟,使雙語審判工作有序開展。
一、雙語審判工作的開展情況
我院設(shè)有職能部門14個,派出人民法庭3個,全院共有干警64人,其中少數(shù)民族干警46人,審判員28人,其中蒙漢兼通的有20人,占審判員總數(shù)的71.4%,書記員共14人,蒙漢兼通書記員的有9人,占書記員總數(shù)的64%。我院年均受理各類一審及執(zhí)行案件千余件,其中全部使用蒙語的案件為400件左右,約占受理案件總數(shù)的39%。
針對地域文化特點及我院民族語言審判資源優(yōu)勢,我院以落實訴訟原則體現(xiàn)黨的民族政策為突破口,從方便蒙古族當事人進行訴訟著手,深入開展并探索雙語審判的模式。
(一)開展雙語司法服務。
立案庭是法院的窗口也是整個訴訟程序的入口,為體現(xiàn)司法為民的宗旨,我院選配了法律知識較為豐富、通曉蒙漢雙語的法官擔任庭長、副庭長,開展雙語接待和立案工作,對于不通曉漢語的蒙族當事人進行法律咨詢、訴前調(diào)解、登記立案等相關(guān)工作,并相應配套印制了蒙漢雙語訴訟指南,同時,將訴訟費收費辦法以雙語方式上墻。在蒙古族聚居的蘇木鄉(xiāng)鎮(zhèn)設(shè)立特色法庭—額勒順法庭,法官和書記員全部是通曉蒙漢兩種語言文字的干警,年均審理近百起的蒙文案件,當?shù)剞r(nóng)牧民大多不懂漢語,雙語法官的合理配置不僅為當事人在法律咨詢、案件信訪、起訴、出庭等方面提供了方便,也充分保障了當?shù)匕傩帐褂帽久褡逭Z言進行訴訟的權(quán)利。在其他審判庭人員配置中,必須有一名通曉蒙漢雙語的法官,保證每個業(yè)務部門都有能和蒙古族當事人進行交流指導的法官。我院還不斷加強蒙文巡回審判工作,在蘇木所在地設(shè)立審判點,在嘎查村設(shè)立巡回審判聯(lián)系點,聘請當?shù)赝?、責任心強的蒙古族農(nóng)牧民為調(diào)解員,將法律送到蒙古族農(nóng)牧民的家中。這些做法受到了廣大蒙古族當事人特別是不懂漢語的蒙古族農(nóng)牧民的歡迎。
(二)強化雙語司法實踐
卡院以來,我院就一直使用民族語言進行庭審,尤其近年來,我院將此項工作作為一個亮點工程,不斷加大蒙文庭審的比重,在刑事、民事、行政三大審判中,全面開展蒙文庭審活動。一是運用蒙語進行庭前指導。包括庭前用蒙語送達舉證須知及傳票等相關(guān)法律文書,在當事人及時了解案由、開庭時間及地點的基礎(chǔ)上進行舉證指導。二是用蒙語駕御庭審。運用蒙語告之當事人訴訟權(quán)利和義務,并進行舉證、質(zhì)證、答辯和陳述,運用蒙語歸納爭議焦點。對當事人雙方都是蒙古族的,推行全程蒙文審理。三是針對當事人雙方有一方是蒙古族的情況下,我們充分告之當事人有使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,尊重當事人的選擇,為當事人聘請翻譯等,并保證做到整個庭審過程的透明。四是在庭審中尊重蒙古族的風俗習慣,并以此為法官和當事人的親和點,做好調(diào)解工作。
(三)加強雙語裁判文書的制作
我院堅持運用蒙漢兩種語言進行裁判文書的制作,專門聘用了兼通蒙漢雙語打字的工作人員,并首先保證蒙語裁判文書的核稿、發(fā)文,并專職一名黨組成員簽字把關(guān),提高了裁判文書的質(zhì)量和效率。定期對蒙古族文字法律文書進行抽查、評比,不斷提高法官運用蒙語進行裁判和制作法律文書的積極性。不定期的開展蒙文裁判文書的評比活動,利用各種方式,提高蒙文裁判文書的質(zhì)量。
(四)抓好雙語人員的培訓和養(yǎng)成
我院深刻認識雙語審判工作的重要意義,高度重視蒙語法官的培訓工作,鼓勵蒙語審判人員的學歷教育,組織并參加自治區(qū)的雙語培訓班,定期開展蒙文審判的工作交流會,倡導法官和工作人員學習和使用蒙語。要求審判庭通曉蒙語的法官幫助本庭其他人員學習和使用蒙語,并專門購買了蒙文打字軟件,安裝到各庭室的電腦中,進行蒙文打字的培訓。目前就有八名書記員已經(jīng)能夠在庭審中熟練操作蒙文打字,保證了蒙文案件公正高效的審理。
(五)開拓雙語信息化平臺。
我院開通了內(nèi)蒙古法院系統(tǒng)首家蒙文網(wǎng)站。這個蒙文版管理系統(tǒng)的版面共分為法院概況、工作動態(tài)、信息簡報、優(yōu)秀裁判文書和法律法規(guī)五個區(qū)域,各區(qū)域文字全部為蒙文。點擊蒙文網(wǎng)站可以及時了解法院各類案件的審判動態(tài),查詢各種審理和執(zhí)行案件的公告,還可查閱部分生效裁判文書,加強蒙文審判的業(yè)務交流,特別是可以查閱蒙文法律法規(guī),蒙文法官可以迅捷地查閱相關(guān)法律條文,極大地方便了蒙文案件的審理,同時,也為蒙古族法官的教育、學習和 成長構(gòu)筑了一個嶄新的平臺,促進了雙語法官的培養(yǎng)。
二、雙語審判工作中存在的問題
(一)、雙語干警隊伍司法水平較低。我院雙語法官及書記員的人數(shù)比重較大,但缺乏統(tǒng)一準確的翻譯用語,導致裁判文書的術(shù)語表達不準確。審判人員的翻譯能力和組織語言的能力參差不齊。雖然立案送達的法律文書如傳票、權(quán)利義務通知書、舉證通知書已經(jīng)印制了
-
蒙文翻譯,但從措辭和詞語搭配還不是非常規(guī)范,特別是缺少全國或者民族自治地方統(tǒng)一的尺度。
(二)、翻譯人員短缺。目前,我院沒有專職翻譯人員,只能由懂得蒙漢雙語的法官開展雙語審判,但是法官水平參差不齊,有的還不能足以勝任。對于當事人雙方為不懂漢語的蒙古族,或當事人一方為漢族,另一方為不懂漢語的蒙古族當事人時,因為沒有翻譯進行庭審翻譯,案件審理非常困難。這既不符合法律要求,同時延長了審判時間,降低了審判效率,從審判工作需要上看,我們急需專職的翻譯人員。法院專職翻譯是否能設(shè)立專項編制,法院內(nèi)部能否設(shè)立兼職翻譯人員,如何設(shè)立值得探討。
(三)、法院經(jīng)費緊張。我院受理的蒙文案件較多,從立案到執(zhí)行各種相關(guān)文書都是蒙漢雙語制作,這導致訴訟成本過大、辦公辦案艱難。尤其在刑事案件中,公訴機關(guān)提供的都是漢文法律文書,如果當事人是蒙古族看不懂不接收,由檢察院還是法院提供翻譯權(quán)責不明。蒙文裁判文書送達后,執(zhí)行機關(guān)不予接收,導致罪犯無法交付執(zhí)行,我們現(xiàn)在的做法是翻譯和制作兩種文字的裁判文書,這樣就會增加訴訟成本,上級機關(guān)能否在開展蒙文審判上,給予經(jīng)費上的傾斜和照顧。
(四)、缺少標準工具書。在審判實踐中缺少法律法規(guī)的標準蒙文翻譯版本,缺少蒙文工具用書,這很容易造成文字歧義,雖然我院堅持使用蒙漢雙語制作裁判文書,但是如果能夠確定蒙古語的規(guī)范用語和翻譯標準,將大大提升司法工作的效率。
針對上述困難和問題,需要上級機關(guān)的支持和我院的努力才能克服。在下一步工作中,我院要充分認識雙語審判工作的重要性,加大工作力度,保證審判執(zhí)行和其他工作的順利開展。
當前,在中央西部大開發(fā)戰(zhàn)略的推動下,民族地區(qū)經(jīng)濟、社會、文化正在面臨著深刻的轉(zhuǎn)型與變革。這一宏偉戰(zhàn)略的實施,為加快少數(shù)民族和民族地區(qū)的發(fā)展,促進各民族的共同富裕、共同繁榮,創(chuàng)造了空前的歷史機遇。我院審判工作也要適應這一新形勢的發(fā)展,為民族地區(qū)的經(jīng)濟振興和社會進步提供有力的司法保障,就必須與時俱進,適應時代的發(fā)展潮流,以雙語審判工作為突破口和著力點,全面推進審工作公正高效發(fā)展。
(二)堅持“分類指導、雙語并進、優(yōu)勢發(fā)展”的原則
雙語審判工作不僅涉及到案件審判程序、實體等一系列的審判問題,還包括法官隊伍編制、法院經(jīng)費配備、科學管理考核等一系列政務問題,是一個政策性強,涉及面廣,比較敏感的原則問題。我們認為確立本地區(qū)雙語審判體制既要考慮到確保蒙古族當事人使用民族語言文字權(quán)利和依法公正審判這兩層基本因素,也要考慮民族地區(qū)語言環(huán)境的現(xiàn)實應用情況。既著眼于雙語審判的特點和地區(qū)實際,又要著眼于民族的未來發(fā)展??刹扇∪缦麓胧┘訌婋p語審判隊伍建設(shè):比如選拔優(yōu)秀的、熟練掌握少數(shù)民族語言和漢語、有志于服務當?shù)氐母咧挟厴I(yè)生,通過免試、降低高考分數(shù)線等方式使其進入民族大學專項學習法律專業(yè)知識;對畢業(yè)后自愿到少數(shù)民族地區(qū)工作的雙語法律大學生,給予學費減免、子女到省會城市讀書就業(yè)等優(yōu)惠政策。比如在民族地區(qū)政法各類選拔和考錄中,設(shè)法增加少數(shù)民族雙語法律人才。在司法考試中,定向給予少數(shù)民族地區(qū)更大幅度的降低分數(shù)線的招考政策;對長期在法院、檢察院工作,并且有一定經(jīng)驗的人員,在司法考試中進一步放寬條件;應著力培養(yǎng)雙語法律翻譯人員。在部分法院、檢察院等司法機構(gòu)設(shè)立翻譯處,聘請專業(yè)人員,最大限度地滿足當事人的需要,維護好當事人的合法權(quán)益,同時做好普法宣傳工作;吸引漢族法律人才到這些地區(qū)工作并為其提供民族語言的培訓機會,同時,最高人民法院、自治區(qū)高級人民法院應繼續(xù)通過培訓、交流、掛職等形式提高這些地區(qū)法律職業(yè)隊伍素質(zhì)等等。
(三)建立統(tǒng)一的雙語審判考核和評估體系
隨著審判體制改革的不斷深入,民族地區(qū)采用雙語審判進行績效考評作為評價審判工作效果的手段還是十分必要的,這有助于通過科學有效的雙語審判工作,有效地督促雙語案件審理達到合法化、規(guī)范化,同時對審判工作產(chǎn)生積極的導向作用。我們建議有關(guān)部門應積極進行雙語審判工作績效考評,不斷提高民族法官司法工作的積極性。
(四)加強雙語審判工作調(diào)研和總結(jié)
雙語審判是理論性、實踐性很強的審判活動。審判過程中有許多方面的問題,有待于我們進一步開展調(diào)查研究和及時總結(jié)。目前,我們認為應著重進行以下三方面的研究。一是在總結(jié)現(xiàn)今雙語審判工作的基礎(chǔ)上,結(jié)合新編《漢語詞典》統(tǒng)一編制蒙古文法律法規(guī)翻譯規(guī)范。同時針對雙語法官及其他工作人員加強培訓,把個人自學、上級培訓有機地結(jié)合起來,不斷提升干警隊伍司法能力。二是要健全完善雙語審判的管理機構(gòu)和研究機構(gòu)??梢試L試設(shè)立雙語審判庭,統(tǒng)一規(guī)范,統(tǒng)一管理。三是加強調(diào)研,針對審判用語進行兩種語言的對比,理順母語和民族語言之間的關(guān)系,制定影響和干擾問題的解決方法。
篇二 關(guān)于雙語審判工作的調(diào)研報告4300字
關(guān)于雙語審判工作的調(diào)研報告
內(nèi)蒙古自治區(qū)通遼市庫倫旗人民法院
庫倫旗人民法院院長 伊日樂圖
內(nèi)蒙古自治區(qū)庫倫旗是一個少數(shù)民族聚居區(qū),全旗人口17.6萬,蒙古族占全旗總?cè)丝诘?6%,其中純蒙古族地區(qū)就有兩個,人口約3萬人。為落實憲法第134條規(guī)定“法院審理案件要保證當事人使用本民族語言文字進行訴訟”的原則,庫倫旗人民法院切實把尊重和保證當事人使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,抓好雙語審判作為開展好審判工作的重點,發(fā)揮民族地區(qū)法院特點,推出一系列措施方便少數(shù)民族當事人參與訴訟,使雙語審判工作有序開展。
一、雙語審判工作的開展情況
我院設(shè)有職能部門14個,派出人民法庭3個,全院共有干警64人,其中少數(shù)民族干警46人,審判員28人,其中蒙漢兼通的有20人,占審判員總數(shù)的71.4%,書記員共14人,蒙漢兼通書記員的有9人,占書記員總數(shù)的64%。我院年均受理各類一審及執(zhí)行案件千余件,其中全部使用蒙語的案件為400件左右,約占受理案件總數(shù)的39%。
針對地域文化特點及我院民族語言審判資源優(yōu)勢,我院以落實訴訟原則體現(xiàn)黨的民族政策為突破口,從方便蒙古族當事人進行訴訟著手,深入開展并探索雙語審判的模式。
(一)開展雙語司法服務。
立案庭是法院的窗口也是整個訴訟程序的入口,為體現(xiàn)司法為民的宗旨,我院選配了法律知識較為豐富、通曉蒙漢雙語的法官擔任庭長、副庭長,開展雙語接待和立案工作,對于不通曉漢語的蒙族當事人進行法律咨詢、訴前調(diào)解、登記立案等相關(guān)工作,并相應配套印制了蒙漢雙語訴訟指南,同時,將訴訟費收費辦法以雙語方式上墻。在蒙古族聚居的蘇木鄉(xiāng)鎮(zhèn)設(shè)立特色法庭—額勒順法庭,法官和書記員全部是通曉蒙漢兩種語言文字的干警,年均審理近百起的蒙文案件,當?shù)剞r(nóng)牧民大多不懂漢語,雙語法官的合理配置不僅為當事人在法律咨詢、案件信訪、起訴、出庭等方面提供了方便,也充分保障了當?shù)匕傩帐褂帽久褡逭Z言進行訴訟的權(quán)利。在其他審判庭人員配置中,必須有一名通曉蒙漢雙語的法官,保證每個業(yè)務部門都有能和蒙古族當事人進行交流指導的法官。我院還不斷加強蒙文巡回審判工作,在蘇木所在地設(shè)立審判點,在嘎查村設(shè)立巡回審判聯(lián)系點,聘請當?shù)赝?、責任心強的蒙古族農(nóng)牧民為調(diào)解員,將法律送到蒙古族農(nóng)牧民的家中。這些做法受到了廣大蒙古族當事人特別是不懂漢語的蒙古族農(nóng)牧民的歡迎。
(二)強化雙語司法實踐
建院以來,我院就一直使用民族語言進行庭審,尤其近年來,我院將此項工作作為一個亮點工程,不斷加大蒙文庭審的比重,在刑事、民事、行政三大審判中,全面開展蒙文庭審活動。一是運用蒙語進行庭前指導。包括庭前用蒙語送達舉證須知及傳票等相關(guān)法律文書,在當事人及時了解案由、開庭時間及地點的基礎(chǔ)上進行舉證指導。二是用蒙語駕御庭審。運用蒙語告之當事人訴訟權(quán)利和義務,并進行舉證、質(zhì)證、答辯和陳述,運用蒙語歸納爭議焦點。對當事人雙方都是蒙古族的,推行全程蒙文審理。三是針對當事人雙方有一方是蒙古族的情況下,我們充分告之當事人有使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,尊重當事人的選擇,為當事人聘請翻譯等,并保證做到整個庭審過程的透明。四是在庭審中尊重蒙古族的風俗習慣,并以此為法官和當事人的親和點,做好調(diào)解工作。
(三)加強雙語裁判文書的制作
我院堅持運用蒙漢兩種語言進行裁判文書的制作,專門聘用了兼通蒙漢雙語打字的工作人員,并首先保證蒙語裁判文書的核稿、發(fā)文,并專職一名黨組成員簽字把關(guān),提高了裁判文書的質(zhì)量和效率。定期對蒙古族文字法律文書進行抽查、評比,不斷提高法官運用蒙語進行裁判和制作法律文書的積極性。不定期的開展蒙文裁判文書的評比活動,利用各種方式,提高蒙文裁判文書的質(zhì)量。
(四)抓好雙語人員的培訓和養(yǎng)成
我院深刻認識雙語審判工作的重要意義,高度重視蒙語法官的培訓工作,鼓勵蒙語審判人員的學歷教育,組織并參加自治區(qū)的雙語培訓班,定期開展蒙文審判的工作交流會,倡導法官和工作人員學習和使用蒙語。要求審判庭通曉蒙語的法官幫助本庭其他人員學習和使用蒙語,并專門購買了蒙文打字軟件,安裝到各庭室的電腦中,進行蒙文打字的培訓。目前就有八名書記員已經(jīng)能夠在庭審中熟練操作蒙文打字,保證了蒙文案件公正高效的審理。
(五)開拓雙語信息化平臺。
我院開通了內(nèi)蒙古法院系統(tǒng)首家蒙文網(wǎng)站。這個蒙文版管理系統(tǒng)的版面共分為法院概況、工作動態(tài)、信息簡報、優(yōu)秀裁判文書和法律法規(guī)五個區(qū)域,各區(qū)域文字全部為蒙文。點擊蒙文網(wǎng)站可以及時了解法院各類案件的審判動態(tài),查詢各種審理和執(zhí)行案件的公告,還可查閱部分生效裁判文書,加強蒙文審判的業(yè)務交流,特別是可以查閱蒙文法律法規(guī),蒙文法官可以迅捷地查閱相關(guān)法律條文,極大地方便了蒙文案件的審理,同時,也為蒙古族法官的教育、學習和成長構(gòu)筑了一個嶄新的平臺,促進了雙語法官的培養(yǎng)。
二、雙語審判工作中存在的問題
(一)、雙語干警隊伍司法水平較低。我院雙語法官及書記員的人數(shù)比重較大,但缺乏統(tǒng)一準確的翻譯用語,導致裁判文書的術(shù)語表達不準確。審判人員的翻譯能力和組織語言的能力參差不齊。雖然立案送達的法律文書如傳票、權(quán)利義務通知書、舉證通知書已經(jīng)印制了蒙文翻譯,但從措辭和詞語搭配還不是非常規(guī)范,特別是缺少全國或者民族自治地方統(tǒng)一的尺度。
(二)、翻譯人員短缺。目前,我院沒有專職翻譯人員,只能由懂得蒙漢雙語的法官開展雙語審判,但是法官水平參差不齊,有的還不能足以勝任。對于當事人雙方為不懂漢語的蒙古族,或當事人一方為漢族,另一方為不懂漢語的蒙古族當事人時,因為沒有翻譯進行庭審翻譯,案件審理非常困難。這既不符合法律要求,同時延長了審判時間,降低了審判效率,從審判工作需要上看,我們急需專職的翻譯人員。法院專職翻譯是否能設(shè)立專項編制,法院內(nèi)部能否設(shè)立兼職翻譯人員,如何設(shè)立值得探討。
(三)、法院經(jīng)費緊張。我院受理的蒙文案件較多,從立案到執(zhí)行各種相關(guān)文書都是蒙漢雙語制作,這導致訴訟成本過大、辦公辦案艱難。尤其在刑事案件中,公訴機關(guān)提供的都是漢文法律文書,如果當事人是蒙古族看不懂不接收,由檢察院還是法院提供翻譯權(quán)責不明。蒙文裁判文書送達后,執(zhí)行機關(guān)不予接收,導致罪犯無法交付執(zhí)行,我們現(xiàn)在的做法是翻譯和制作兩種文字的裁判文書,這樣就會增加訴訟成本,上級機關(guān)能否在開展蒙文審判上,給予經(jīng)費上的傾斜和照顧。
(四)、缺少標準工具書。在審判實踐中缺少法律法規(guī)的標準蒙文翻譯版本,缺少蒙文工具用書,這很容易造成文字歧義,雖然我院堅持使用蒙漢雙語制作裁判文書,但是如果能夠確定蒙古語的規(guī)范用語和翻譯標準,將大大提升司法工作的效率。
三、解決措施
針對上述困難和問題,需要上級機關(guān)的支持和我院的努力才能克服。在下一步工作中,我院要充分認識雙語審判工作的重要性,加大工作力度,保證審判執(zhí)行和其他工作的順利開展。
(一)進一步提高對雙語審判工作重要性、緊迫性的認識? 我國漢語已成為各民族共同交往的通用語言,漢語文成為最新、最快、容量最大的信息載體,成為知識和科技情報的最豐富的信息庫。任何一種少數(shù)民族語文都還不能超越漢語文所起的作用。漢語文掌握的程度已成為少數(shù)民族發(fā)展生產(chǎn)力以及科學文化的重要因素。同時,隨著我國改革開放的不斷深入和經(jīng)濟社會快速發(fā)展,民族語言文字在我國政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展中的作用顯得越來越重要。結(jié)合我院實際,只有抓好雙語審判工作,才能更加充分保障憲法規(guī)定的當事人使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,才能使司法更加便民利民,才能使人民法院更能高效履行黨和人民賦予的神圣職責。?
當前,在中央西部大開發(fā)戰(zhàn)略的推動下,民族地區(qū)經(jīng)濟、社會、文化正在面臨著深刻的轉(zhuǎn)型與變革。這一宏偉戰(zhàn)略的實施,為加快少數(shù)民族和民族地區(qū)的發(fā)展,促進各民族的共同富裕、共同繁榮,創(chuàng)造了空前的歷史機遇。我院審判工作也要適應這一新形勢的發(fā)展,為民族地區(qū)的經(jīng)濟振興和社會進步提供有力的司法保障,就必須與時俱進,適應時代的發(fā)展潮流,以雙語審判工作為突破口和著力點,全面推進審工作公正高效發(fā)展。
(二)堅持“分類指導、雙語并進、優(yōu)勢發(fā)展”的原則
雙語審判工作不僅涉及到案件審判程序、實體等一系列的審判問題,還包括法官隊伍編制、法院經(jīng)費配備、科學管理考核等一系列政務問題,是一個政策性強,涉及面廣,比較敏感的原則問題。我們認為確立本地區(qū)雙語審判體制既要考慮到確保蒙古族當事人使用民族語言文字權(quán)利和依法公正審判這兩層基本因素,也要考慮民族地區(qū)語言環(huán)境的現(xiàn)實應用情況。既著眼于雙語審判的特點和地區(qū)實際,又要著眼于民族的未來發(fā)展??刹扇∪缦麓胧┘訌婋p語審判隊伍建設(shè):比如選拔優(yōu)秀的、熟練掌握少數(shù)民族語言和漢語、有志于服務當?shù)氐母咧挟厴I(yè)生,通過免試、降低高考分數(shù)線等方式使其進入民族大學專項學習法律專業(yè)知識;對畢業(yè)后自愿到少數(shù)民族地區(qū)工作的雙語法律大學生,給予學費減免、子女到省會城市讀書就業(yè)等優(yōu)惠政策。比如在民族地區(qū)政法各類選拔和考錄中,設(shè)法增加少數(shù)民族雙語法律人才。在司法考試中,定向給予少數(shù)民族地區(qū)更大幅度的降低分數(shù)線的招考政策;對長期在法院、檢察院工作,并且有一定經(jīng)驗的人員,在司法考試中進一步放寬條件;應著力培養(yǎng)雙語法律翻譯人員。在部分法院、檢察院等司法機構(gòu)設(shè)立翻譯處,聘請專業(yè)人員,最大限度地滿足當事人的需要,維護好當事人的合法權(quán)益,同時做好普法宣傳工作;吸引漢族法律人才到這些地區(qū)工作并為其提供民族語言的培訓機會,同時,最高人民法院、自治區(qū)高級人民法院應繼續(xù)通過培訓、交流、掛職等形式提高這些地區(qū)法律職業(yè)隊伍素質(zhì)等等。
(三)建立統(tǒng)一的雙語審判考核和評估體系?
隨著審判體制改革的不斷深入,民族地區(qū)采用雙語審判進行績效考評作為評價審判工作效果的手段還是十分必要的,這有助于通過科學有效的雙語審判工作,有效地督促雙語案件審理達到合法化、規(guī)范化,同時對審判工作產(chǎn)生積極的導向作用。我們建議有關(guān)部門應積極進行雙語審判工作績效考評,不斷提高民族法官司法工作的積極性。
(四)加強雙語審判工作調(diào)研和總結(jié)
雙語審判是理論性、實踐性很強的審判活動。審判過程中有許多方面的問題,有待于我們進一步開展調(diào)查研究和及時總結(jié)。目前,我們認為應著重進行以下三方面的研究。一是在總結(jié)現(xiàn)今雙語審判工作的基礎(chǔ)上,結(jié)合新編《漢語詞典》統(tǒng)一編制蒙古文法律法規(guī)翻譯規(guī)范。同時針對雙語法官及其他工作人員加強培訓,把個人自學、上級培訓有機地結(jié)合起來,不斷提升干警隊伍司法能力。二是要健全完善雙語審判的管理機構(gòu)和研究機構(gòu)。可以嘗試設(shè)立雙語審判庭,統(tǒng)一規(guī)范,統(tǒng)一管理。三是加強調(diào)研,針對審判用語進行兩種語言的對比,理順母語和民族語言之間的關(guān)系,制定影響和干擾問題的解決方法。
篇三 精選關(guān)于雙語審判工作的調(diào)研報告2250字
伊日勒圖
內(nèi)蒙古自治區(qū)庫倫旗是一個少數(shù)民族聚居區(qū),全旗人口17.6萬,蒙古族占全旗總?cè)丝诘?6%,其中純蒙古族地區(qū)就有兩個,人口約3萬人。為落實憲法第134條規(guī)定“法院審理案件要保證當事人使用本民族語言文字進行訴訟”的原則,庫倫旗人民法院切實把尊重和保證當事人使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,抓好雙語審判作為開展好審判工作的重點,發(fā)揮民族地區(qū)法院特點,推出一系列措施方便少數(shù)民族當事人參與訴訟,使雙語審判工作有序開展。
一、雙語審判工作的開展情況
我院設(shè)有職能部門14個,派出人民法庭3個,全院共有干警64人,其中少數(shù)民族干警46人,審判員28人,其中蒙_兼通的有20人,占審判員總數(shù)的71.4%,書記員共14人,蒙_兼通書記員的有9人,占書記員總數(shù)的64%。我院年均受理各類一審及執(zhí)行案件千余件,其中全部使用蒙語的案件為400件左右,約占受理案件總數(shù)的39%。
針對地域文化特點及我院民族語言審判資源優(yōu)勢,我院以落實訴訟原則體現(xiàn)黨的民族政策為突破口,從方便蒙古族當事人進行訴訟著手,深入開展并探索雙語審判的模式。
(一)開展雙語司法服務。
立案庭是法院的窗口也是整個訴訟程序的入口,為體現(xiàn)司法為民的宗旨,我院選配了法律知識較為豐富、通曉蒙_雙語的法官擔任庭長、副庭長,開展雙語接待和立案工作,對于不通曉_語的蒙族當事人進行法律咨詢、訴前調(diào)解、登記立案等相關(guān)工作,并相應配套印制了蒙_雙語訴訟指南,同時,將訴訟費收費辦法以雙語方式上墻。在蒙古族聚居的蘇木鄉(xiāng)鎮(zhèn)設(shè)立特色法庭—額勒順法庭,法官和書記員全部是通曉蒙_兩種語言文字的干警,年均審理近百起的蒙文案件,當?shù)剞r(nóng)牧民大多不懂_語,雙語法官的合理配置不僅為當事人在法律咨詢、案件信訪、起訴、出庭等方面提供了方便,也充分保障了當?shù)匕傩帐褂帽久褡逭Z言進行訴訟的權(quán)利。在其他審判庭人員配置中,必須有一名通曉蒙_雙語的法官,保證每個業(yè)務部門都有能和蒙古族當事人進行交流指導的法官。我院還不斷加強蒙文巡回審判工作,在蘇木所在地設(shè)立審判點,在嘎查村設(shè)立巡回審判聯(lián)系點,聘請當?shù)赝?、責任心強的蒙古族農(nóng)牧民為調(diào)解員,將法律送到蒙古
族農(nóng)牧民的家中。這些做法受到了廣大蒙古族當事人特別是不懂_語的蒙古族農(nóng)牧民的歡迎。
(二)強化雙語司法實踐
建院以來,我院就一直使用民族語言進行庭審,尤其近年來,我院將此項工作作為一個亮點工程,不斷加大蒙文庭審的比重,在刑事、民事、行政三大審判中,全面開展蒙文庭審活動。一是運用蒙語進行庭前指導。包括庭前用蒙語送達舉證須知及傳票等相關(guān)法律文書,在當事人及時了解案由、開庭時間及地點的基礎(chǔ)上進行舉證指導。二是用蒙語駕御庭審。運用蒙語告之當事人訴訟權(quán)利和義務,并進行舉證、質(zhì)證、答辯和陳述,運用蒙語歸納爭議焦點。對當事人雙方都是蒙古族的,推行全程蒙文審理。三是針對當事人雙方有一方是蒙古族的情況下,我們充分告之當事人有使用本民族語言文字進行訴訟的權(quán)利,尊重當事人的選擇,為當事人聘請翻譯等,并保證做到整個庭審過程的透明。四是在庭審中尊重蒙古族的風俗習慣,并以此為法官和當事人的親和點,做好調(diào)解工作。
(三)加強雙語裁判文書的制作
我院堅持運用蒙_兩種語言進行裁判文書的制作,專門聘用了兼通蒙_雙語打字的工作人員,并首先保證蒙語
裁判文書的核稿、發(fā)文,并專職一名黨組成員簽字把關(guān),提高了裁判文書的質(zhì)量和效率。定期對蒙古族文字法律文書進行抽查、評比,不斷提高法官運用蒙語進行裁判和制作法律文書的積極性。不定期的開展蒙文裁判文書的評比活動,利用各種方式,提高蒙文裁判文書的質(zhì)量。
(四)抓好雙語人員的培訓和養(yǎng)成
我院深刻認識雙語審判工作的重要意義,高度重視蒙語法官的培訓工作,鼓勵蒙語審判人員的學歷教育,組織并參加自治區(qū)的雙語培訓班,定期開展蒙文審判的工作交流會,倡導法官和工作人員學習和使用蒙語。要求審判庭通曉蒙語的法官幫助本庭其他人員學習和使用蒙語,并專門購買了蒙文打字軟件,安裝到各庭室的電腦中,進行蒙文打字的培訓。目前就有八名書記員已經(jīng)能夠在庭審中熟練操作蒙文打字,保證了蒙文案件公正高效的審理。
(五)開拓雙語信息化平臺。
我院開通了內(nèi)蒙古法院系統(tǒng)首家蒙文網(wǎng)站。這個蒙文版管理系統(tǒng)的版面共分為法院概況、工作動態(tài)、信息簡報、優(yōu)秀裁判文書和法律法規(guī)五個區(qū)域,各區(qū)域文字全部為蒙文。點擊蒙文網(wǎng)站可以及時了解法院各類案件的審判動態(tài),查詢各種審理和執(zhí)行案件的公告,還可查閱部分生效裁判文書,加強蒙文審判的業(yè)務交流,特別是可以查閱蒙文法律法規(guī),蒙文法官可以迅捷地查閱相關(guān)法律條文,極大地方便了蒙文案件的審理,同時,也為蒙古族法官的教育、學習和成長構(gòu)筑了一個嶄新的平臺,促進了雙語法官的培養(yǎng)。
二、雙語審判工作中存在的問題
(一)、雙語干警隊伍司法水平較低。我院雙語法官及書記員的人數(shù)比重較大,但缺乏統(tǒng)一準確的翻譯用語,導致裁判文書的術(shù)語表達不準確。審判人員的翻譯能力和組織語言的能力參差不齊。雖然立案送達的法律文書如傳票、權(quán)利義務通知書、舉證通知書已經(jīng)印制了蒙文翻譯,但從措辭和詞語搭配還不是非常規(guī)范,特別是缺少全國或者民族自治地方統(tǒng)一的尺度。
(二)、翻譯人員短缺。目前,我院沒有專職翻譯人員,只能由懂得蒙_雙語的法官開展雙語審判,但是法官水平參差不齊,有的還不能足以勝任。對于當事人雙方為不懂_語的蒙古族,或當事人一方為_族,另一方為不懂_語的蒙古族當事人時,因為沒有翻譯進行庭審翻譯,案件審理非常困難。這既不符合法律要求,同時延長了審判時間,降低了審判效率,從審判工作需要上看,我們急需專職的翻譯
關(guān)于雙語審判工作的調(diào)研報告