- 目錄
篇一 精選日語專業(yè)開題報(bào)告模板
題目:日本固有のものの中國語訳について
1先行研究
1.1日本國內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國における研究
資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現(xiàn)代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い?!肝幕e(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を?qū)澫螭趣筏浦袊Z訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語は文化の上著である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである?!感旅鹘庹Z國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學(xué)生や日本語の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來語の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問題提出と參考意見
3.2.2.1 直訳の場合
3.2.2.1.1 理想的な中國語訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國語訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見
3.2.2.2 音訳の場合
3.2.2.2.1 理想的な中國語訳について
3.2.2.2.2 ずれがある中國語訳について
3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見
3.2.3 外來語をめぐる諸問題
3.2.3.1 中日両國は外來語に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來語の受容と消化および本民族言語への影響
3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに
3.3予期目的
現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定著され中國語の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの
ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
郭建中 《文化與翻譯》 中國對(duì)外翻譯出版社 1999
李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-2023)》 中國社會(huì)科學(xué)院出版社 2023.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社
[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語學(xué)習(xí)與研究》2023.第2期
[8] 崔崟 <進(jìn)入中國的「和製漢語」 >《日語學(xué)習(xí)與研究》2023.第6期
[9] 王鳴 <日本外來語輸入的歷史考察>《日語學(xué)習(xí)與研究》2023.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]
篇二 日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告
論文題目:若者言葉の特徴についての探究
在復(fù)雜的語言現(xiàn)象中,總會(huì)有一些特殊群體使用的語言。年輕人正是這樣一個(gè)特殊群體。他們受到社會(huì)環(huán)境、心理原因等因素的影響,在自己使用的語言中,總是力圖突破正規(guī)的語言表達(dá),使用大量別出心裁的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)他們略帶夸張的個(gè)性。同時(shí),這樣一種語言傾向也反映了日語的一種變化趨勢(shì)。通過對(duì)日本年輕人用語的研究,總結(jié)出日本年輕人的語言習(xí)慣和發(fā)展趨勢(shì)。
課題研究的目的和意義:
目的:語言總是隨著時(shí)代的發(fā)展而變化的,日語也不例外。本文通過對(duì)日本年輕人流行語的研究,總結(jié)其產(chǎn)生的背景、語言特征。通過對(duì)日本年輕人用語的研究,能夠了解日本年輕人的生活方式、思考方式及心理特征,進(jìn)一步充分、多元地了解日本社會(huì)。
意義:日語中年輕人用語雖然不是正式的語言,但卻越來越多地出現(xiàn)在社會(huì)生活中。因此,對(duì)于那些聽著不太習(xí)慣,意思也不太清楚的年輕人語言及其特征進(jìn)行研究也是有必要的。同時(shí),年輕人作為社會(huì)的一部分,他們的未來與日本的未來緊緊相連。日本社會(huì)將來朝著什么方向發(fā)展,可以說年輕人肩負(fù)著不可推卸的責(zé)任和義務(wù)。因此,有必要通過對(duì)日本年輕人用語的研究而充分理解年輕人的思考方式、世界觀、價(jià)值觀。
國內(nèi)外同類課題研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì):
一、 米川明彥(1998)在《若者語を科學(xué)する》一書中,提出“對(duì)于日語中關(guān)于年輕人用語的研究,進(jìn)入九十年代后才真正開始”。同時(shí),在此書中,系統(tǒng)分析了日語中年輕人用語的定義、種類和造詞法等??梢哉f很大一步推進(jìn)了年輕人用語的研究。
二、 小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言葉》、(1993)《流行語に見る現(xiàn)代若者像》、(1994)《女子大學(xué)生のキャンパス言葉》等論文中以年輕人用語為位相語,從年輕人用語的機(jī)能及其與現(xiàn)代語的關(guān)系的角度,進(jìn)一步加深了研究。
三、 劉麗華(1996)在《日本年輕人用語》論文中,對(duì)年輕人用語的機(jī)能、領(lǐng)域、數(shù)量、造詞法及流行的原因進(jìn)行了分析。
四、 楊寧(2023)在《從新語中的年輕人用語看日本年輕人的現(xiàn)狀》論文中,以二十世紀(jì)九十年代以后的年輕人用語為對(duì)象對(duì)其語言特征進(jìn)行了分析,并進(jìn)一步探討了日本年輕人的生活現(xiàn)狀以及對(duì)于社會(huì)的態(tài)度和精神世界。
課題研究的主要內(nèi)容和方法,研究過程中的主要問題和解決辦法:
本課題的研究主要分為以下三部分:
一、序論部分:
提出本論文研究、探討的問題、研究本課題的目的和意義以及論文的構(gòu)成。
二、本論部分:
1.日語中年輕人用語的定義
(1)年輕人用語定義
(2)年輕人用語特點(diǎn)
2.日語中年輕人用語的產(chǎn)生背景
(1)心理背景
(2)社會(huì)背景
(3)歷史背景
3.日語中年輕人用語的來源
(1)網(wǎng)絡(luò)、電視、漫畫書籍等
(2)手機(jī)用語
(3)隱語
4.日語中年輕人用語的特征
(1)語言特征
(2)造詞法特征
三、結(jié)論部分
提出研究日本年輕人用語的重要性及意義,并對(duì)本次論文中存在的問題和今后努力方向進(jìn)行說明。
方 法:對(duì)比法、調(diào)查法等。
主要問題:日文原版資料不足、缺乏權(quán)威書籍。
解決方法:向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,開放系圖書館,通過網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料。
課題研究起止時(shí)間和進(jìn)度安排:
課題研究時(shí)間: 20xx年11月30日—20xx年4月28日
進(jìn)度安排時(shí)間:
論文選題 20xx年11月30日—20xx年12月8日
撰寫開題報(bào)告 20xx年12月9日—20xx年12月30日
論文開題報(bào)告會(huì) 20xx年1月13日
搜集整理材料 20xx年1月7日—20xx年3月3日
論文寫作 20xx年3月4日—20xx年4月2日
提交初稿 20xx年4月7日
修改論文 20xx年4月8日—20xx年4月27日
提交論文 20xx年4月28日
課題研究所需主要設(shè)備、儀器及藥品:
計(jì)算機(jī)、打印機(jī)、復(fù)印機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、電子閱覽室、圖書館等。
篇三 日語專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告范文
論文題目:若者言葉の特徴についての探究
在復(fù)雜的語言現(xiàn)象中,總會(huì)有一些特殊群體使用的語言。年輕人正是這樣一個(gè)特殊群體。他們受到社會(huì)環(huán)境、心理原因等因素的影響,在自己使用的語言中,總是力圖突破正規(guī)的語言表達(dá),使用大量別出心裁的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)他們略帶夸張的個(gè)性。同時(shí),這樣一種語言傾向也反映了日語的一種變化趨勢(shì)。通過對(duì)日本年輕人用語的研究,總結(jié)出日本年輕人的語言習(xí)慣和發(fā)展趨勢(shì)。
課題研究的目的和意義:
目的:語言總是隨著時(shí)代的發(fā)展而變化的,日語也不例外。本文通過對(duì)日本年輕人流行語的研究,總結(jié)其產(chǎn)生的背景、語言特征。通過對(duì)日本年輕人用語的研究,能夠了解日本年輕人的生活方式、思考方式及心理特征,進(jìn)一步充分、多元地了解日本社會(huì)。
意義:日語中年輕人用語雖然不是正式的語言,但卻越來越多地出現(xiàn)在社會(huì)生活中。因此,對(duì)于那些聽著不太習(xí)慣,意思也不太清楚的年輕人語言及其特征進(jìn)行研究也是有必要的。同時(shí),年輕人作為社會(huì)的一部分,他們的未來與日本的未來緊緊相連。日本社會(huì)將來朝著什么方向發(fā)展,可以說年輕人肩負(fù)著不可推卸的責(zé)任和義務(wù)。因此,有必要通過對(duì)日本年輕人用語的研究而充分理解年輕人的思考方式、世界觀、價(jià)值觀。
國內(nèi)外同類課題研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì):
一、 米川明彥(1998)在《若者語を科學(xué)する》一書中,提出“對(duì)于日語中關(guān)于年輕人用語的研究,進(jìn)入九十年代后才真正開始”。同時(shí),在此書中,系統(tǒng)分析了日語中年輕人用語的定義、種類和造詞法等??梢哉f很大一步推進(jìn)了年輕人用語的研究。
二、 小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言葉》、(1993)《流行語に見る現(xiàn)代若者像》、(1994)《女子大學(xué)生のキャンパス言葉》等論文中以年輕人用語為位相語,從年輕人用語的機(jī)能及其與現(xiàn)代語的關(guān)系的角度,進(jìn)一步加深了研究。
三、 劉麗華(1996)在《日本年輕人用語》論文中,對(duì)年輕人用語的機(jī)能、領(lǐng)域、數(shù)量、造詞法及流行的原因進(jìn)行了分析。
四、 楊寧(2023)在《從新語中的年輕人用語看日本年輕人的現(xiàn)狀》論文中,以二十世紀(jì)九十年代以后的年輕人用語為對(duì)象對(duì)其語言特征進(jìn)行了分析,并進(jìn)一步探討了日本年輕人的生活現(xiàn)狀以及對(duì)于社會(huì)的態(tài)度和精神世界。
課題研究的主要內(nèi)容和方法,研究過程中的主要問題和解決辦法:
本課題的研究主要分為以下三部分:
一、序論部分:
提出本論文研究、探討的問題、研究本課題的目的和意義以及論文的構(gòu)成。
二、本論部分:
1.日語中年輕人用語的定義
(1)年輕人用語定義
(2)年輕人用語特點(diǎn)
2.日語中年輕人用語的產(chǎn)生背景
(1)心理背景
(2)社會(huì)背景
(3)歷史背景
3.日語中年輕人用語的來源
(1)網(wǎng)絡(luò)、電視、漫畫書籍等
(2)手機(jī)用語
(3)隱語
4.日語中年輕人用語的特征
(1)語言特征
(2)造詞法特征
三、結(jié)論部分
提出研究日本年輕人用語的重要性及意義,并對(duì)本次論文中存在的問題和今后努力方向進(jìn)行說明。
方 法:對(duì)比法、調(diào)查法等。
主要問題:日文原版資料不足、缺乏權(quán)威書籍。
解決方法:向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,開放系圖書館,通過網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料。
課題研究起止時(shí)間和進(jìn)度安排:
課題研究時(shí)間: 20xx年11月30日—20xx年4月28日
進(jìn)度安排時(shí)間:
論文選題 20xx年11月30日—20xx年12月8日
撰寫開題報(bào)告 20xx年12月9日—20xx年12月30日
論文開題報(bào)告會(huì) 20xx年1月13日
搜集整理材料 20xx年1月7日—20xx年3月3日
論文寫作 20xx年3月4日—20xx年4月2日
提交初稿 20xx年4月7日
修改論文 20xx年4月8日—20xx年4月27日
提交論文 20xx年4月28日
課題研究所需主要設(shè)備、儀器及藥品:
計(jì)算機(jī)、打印機(jī)、復(fù)印機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、電子閱覽室、圖書館等。
篇四 日語專業(yè)開題報(bào)告模板
題目:日本固有のものの中國語訳について
1先行研究
1.1日本國內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國における研究
資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現(xiàn)代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を?qū)澫螭趣筏浦袊Z訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語は文化の上著である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學(xué)生や日本語の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來語の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問題提出と參考意見
3.2.2.1 直訳の場合
3.2.2.1.1 理想的な中國語訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國語訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見
3.2.2.2 音訳の場合
3.2.2.2.1 理想的な中國語訳について
3.2.2.2.2 ずれがある中國語訳について
3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見
3.2.3 外來語をめぐる諸問題
3.2.3.1 中日両國は外來語に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來語の受容と消化および本民族言語への影響
3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに
3.3予期目的
現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定著され中國語の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの
ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
郭建中 《文化與翻譯》 中國對(duì)外翻譯出版社 1999
李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-2023)》 中國社會(huì)科學(xué)院出版社 2023.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社
[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語學(xué)習(xí)與研究》2023.第2期
[8] 崔崟 <進(jìn)入中國的「和製漢語」 >《日語學(xué)習(xí)與研究》2023.第6期
[9] 王鳴 <日本外來語輸入的歷史考察>《日語學(xué)習(xí)與研究》2023.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]
篇五 2023日語專業(yè)開題報(bào)告模板
題目:日本固有のものの中國語訳について
1先行研究
1.1日本國內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語と中國語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語と中國語の対照研究論文集』では、日本語と中國語の同形語について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中國語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外來語の面では、那須雅之は「外來語の受容と消化?吸収」では、外來語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語の訳し方について別に言及していない。中國における日本語から外來語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國國內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國語の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國における研究
資料収集の段階では、詳しく中國語の外來語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語外來語詞典』『外來語:異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外來語は現(xiàn)代中國語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定著され中國語とされているとのことである。しかし、また多くの外來語は定著されず、かわりにずれがある中國語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國の文化における固有のものは自國にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辭書で単語を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國人に理解しやすいものを探し出して中國語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定著された中國語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中國人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國の方々に日本から外來語を紹介する上で、その一部分の外來語を?qū)澫螭趣筏浦袊Z訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國語訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語は文化の上著である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外來語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國國民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來語を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來語を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである。「新明解語國語辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國語訳を探し出す。最後に、日本語専門の學(xué)生や日本語の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來語の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問題提出と參考意見
3.2.2..1 直訳の場合
3.2.2.1.1 理想的な中國語訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國語訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見
3.2.2.2 音訳の場合
3.2.2.2.1 理想的な中國語訳について
3.2.2.2.2 ずれがある中國語訳について
3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見
3.2.3 外來語をめぐる諸問題
3.2.3.1 中日両國は外來語に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來語の受容と消化および本民族言語への影響
3.2.4 さまざまな中國語訳の比較 終わりに
3.3予期目的
現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語も中國語の単語として定著され中國語の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國の「相聲」と、「三味線」を中國の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの
ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
郭建中 《文化與翻譯》 中國對(duì)外翻譯出版社 1999
李文 《日本文化在中國的傳播與影響(1972-2023)》 中國社會(huì)科學(xué)院出版社 2023.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語外來語詞典》 上海辭書出版社
[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語學(xué)習(xí)與研究》2023.第2期
[8] 崔崟 <進(jìn)入中國的「和製漢語」 >《日語學(xué)習(xí)與研究》2023.第6期
[9] 王鳴 <日本外來語輸入的歷史考察>《日語學(xué)習(xí)與研究》2023.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]