- 目錄
篇一 日語(yǔ)開題報(bào)告
開題報(bào)告是指開題者對(duì)科研課題的一種文字說明材料。下面,小編為大家分享日語(yǔ)開題報(bào)告,希望對(duì)大家有所幫助!
一、選題的背景和意義:
大自然是無(wú)情的,自然災(zāi)害是每個(gè)國(guó)家都無(wú)法避免的。日本是個(gè)多地震的國(guó)家,
但是日本每次都能在震后迅速恢復(fù),并且站起來。就拿剛剛發(fā)生的日本大地震來說,日本那么小的一個(gè)國(guó)家,本來應(yīng)該是經(jīng)不起那樣嚴(yán)重的地震的,就算是恢復(fù)也應(yīng)該需要很長(zhǎng)時(shí)間的。
但是,日本卻以頑強(qiáng)的生命力生存下來了。其中有很多值得我們?nèi)W(xué)習(xí)的地方。如果,我們能夠?qū)⑷毡镜倪@種精神以及防災(zāi)的方法學(xué)習(xí)到,那么我們國(guó)家在防災(zāi)減災(zāi)這一塊也會(huì)有很大的進(jìn)步。我們不只要學(xué)習(xí)日本的這種對(duì)抗自然災(zāi)害的方法也要學(xué)習(xí)日本人在自然災(zāi)害面前那種臨危不懼,依舊保持原有秩序的精神。
既然自然災(zāi)害是無(wú)法避免的,那么,我們就要努力在自然災(zāi)害之后迅速崛起。因此,學(xué)習(xí)那些有效的防災(zāi)減災(zāi)的措施是相當(dāng)有必要的。
二、課題研究的主要內(nèi)容:
日本是如何對(duì)受災(zāi)人員進(jìn)行救援的,又是如何安排受災(zāi)人員的受災(zāi)人員所必須
的物資又是如何第一時(shí)間運(yùn)到安全地帶的地震中人們做了哪些事情,如何有序的進(jìn)行撤離以把傷害降到最低的災(zāi)后,日本采取了哪些措施進(jìn)行災(zāi)后重建。以及哪些措施進(jìn)行預(yù)防。對(duì)失去了家園的人們是如何進(jìn)行安置的我們可以從日本大地震中學(xué)到哪些東西。包括日本國(guó)民的面對(duì)地震臨危不亂的精神,在地震面前依舊井然有序的素質(zhì),以及日本在災(zāi)后所采取的種種措施。反觀我們本身防災(zāi)系統(tǒng)存在哪些不足之處,只有學(xué)習(xí)了別的國(guó)家的長(zhǎng)處,我們自身才能得到發(fā)展。
三、主要研究(設(shè)計(jì))方法論述:
本文將采用文獻(xiàn)本文將采用文獻(xiàn)研究、理論邏輯分析、實(shí)證分析三種方法。、理論邏輯分析、實(shí)證分析三種方法。
1.文獻(xiàn)研究:先對(duì)己有的關(guān)于日本大地震的一些資料進(jìn)行學(xué)習(xí)和閱讀。歸納整理日本大地震中政府以及救災(zāi)人員和人民群眾做了哪些事情。
2.理論邏輯分析:日本所做的這些事情使得日本在災(zāi)后迅速恢復(fù),我們需要借鑒他們的一些做法,從而健全我們自身的防災(zāi)減災(zāi)體系。
3實(shí)證分析:
分析日本防災(zāi)減災(zāi)所處的背景。
分析日本防災(zāi)減災(zāi)的特點(diǎn)及可以借鑒之處。
提出我國(guó)該如何借鑒日本的這些方法,以及學(xué)習(xí)日本人的精神。
四、設(shè)計(jì)(論文)進(jìn)度安排:
時(shí)間(迄止日期) 工作內(nèi)容
20xx年10月10~28日確定畢業(yè)設(shè)計(jì)學(xué)生名單;確定指導(dǎo)教師及其所負(fù)責(zé)指導(dǎo)的學(xué)生名單
20xx年11月10~20日指導(dǎo)教師制定畢業(yè)設(shè)計(jì)指導(dǎo)計(jì)劃,明確與學(xué)生的聯(lián)系和指導(dǎo)方式
20xx年12月1~18日結(jié)合頂崗實(shí)習(xí)崗位,搜集相關(guān)論文資料,確定畢業(yè)論文選題,并提交審核
20xx年12月19~30日校內(nèi)指導(dǎo)教師下達(dá)畢業(yè)設(shè)計(jì)任務(wù)書,指導(dǎo)學(xué)生填寫開題報(bào)告
20xx年1月5~15日學(xué)生完成開題報(bào)告
20xx年1月16~3月10日校內(nèi)指導(dǎo)教師指導(dǎo)學(xué)生撰寫畢業(yè)論文,提交初稿;學(xué)生畢業(yè)論文進(jìn)行中期檢查
20xx年3月11~30日校內(nèi)指導(dǎo)教師指導(dǎo)學(xué)生撰寫畢業(yè)論文,評(píng)閱、修改二稿;
20xx年4月1~30日校內(nèi)指導(dǎo)教師指導(dǎo)學(xué)生撰寫畢業(yè)論文,評(píng)閱、修改三稿;
20xx年5月1~16日校內(nèi)指導(dǎo)教師指導(dǎo)學(xué)生撰寫畢業(yè)論文,評(píng)閱、修改、定稿;學(xué)生提交畢業(yè)論文報(bào)告以及成果材料;
20xx年5月25~6月9日答辯準(zhǔn)備,9日論文答辯
20xx年6月12日前成績(jī)?cè)u(píng)定
20xx年6月20日前形成本屆畢業(yè)設(shè)計(jì)工作總結(jié)、畢業(yè)設(shè)計(jì)所有資料(含子文檔)歸檔保存。
五、指導(dǎo)教師意見:
日本是個(gè)地震多發(fā)的國(guó)家,在防災(zāi)減災(zāi)方面有豐富的經(jīng)驗(yàn),日本人在大震災(zāi)面前所表現(xiàn)出的互助精神和有序的行為讓我們感動(dòng),本論文深入挖掘應(yīng)對(duì)震災(zāi)的措施,為我們提供參考。查閱資料豐富,研究方法恰當(dāng),結(jié)構(gòu)安排合理,同意開題。
目次
要旨
キーワード
はじめに7
1.日本人の防災(zāi)
1.1日本人の防災(zāi)バック
1.2日本政府と國(guó)民の防災(zāi)
2.地震中日本人の対応方法
2.1日本國(guó)民の対応方法
2.2日本政府の対応方法
3.地震後日本政府がすること
4.日本地震から勉強(qiáng)すべきところ
4.1日本の建物
4.2日本人はルールを守る
4.3日本のメディア
5.結(jié)論
終わりに
參考文獻(xiàn)
篇二 精選日語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告模板
題目:日本固有のものの中國(guó)語(yǔ)訳について
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來語(yǔ)をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
資料収集の段階では、詳しく中國(guó)語(yǔ)の外來語(yǔ)を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語(yǔ)外來語(yǔ)詞典』『外來語(yǔ):異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語(yǔ)からの外來語(yǔ)は現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)も定著され中國(guó)語(yǔ)とされているとのことである。しかし、また多くの外來語(yǔ)は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い?!肝幕e(cuò)位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯(cuò)位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語(yǔ)専門である私たちに日本語(yǔ)の辭書で単語(yǔ)を調(diào)べるようにと要求している。なぜというと、中國(guó)語(yǔ)訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本來の意味を損失せずに伝達(dá)できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語(yǔ)」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中國(guó)にないので適當(dāng)な名稱をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中國(guó)人に理解しやすいものを探し出して中國(guó)語(yǔ)訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語(yǔ)専門である私たちさえも定著された中國(guó)語(yǔ)訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語(yǔ)が全然わからない普通の中國(guó)人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語(yǔ)を勉強(qiáng)したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中國(guó)の方々に日本から外來語(yǔ)を紹介する上で、その一部分の外來語(yǔ)を?qū)澫螭趣筏浦袊?guó)語(yǔ)訳の規(guī)律を探索し、ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳に対して自分の參考意見を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語(yǔ)は文化の上著である。文化を割りて単なる言語(yǔ)を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他國(guó)の文化に無(wú)関心の人にとっては無(wú)意味だろう。本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語(yǔ)から外來語(yǔ)を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両國(guó)國(guó)民の相互理解を促進(jìn)しようと希望している。
3研究の方法、內(nèi)容と予期目的
3.1研究の方法
辭典と參考文獻(xiàn)とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進(jìn)むつもりである。まず、日本から外來語(yǔ)を紹介する文獻(xiàn)や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、數(shù)多くの外來語(yǔ)を分類し、比較した後、自分の參考意見を出す。この段階ではで辭書が欠かせないものである?!感旅鹘庹Z(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典」と「広辭苑(第五版)」と《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》は手元に常備して、調(diào)べながらずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を探し出す。最後に、日本語(yǔ)専門の學(xué)生や日本語(yǔ)の先生を?qū)澫螭趣筏匹ⅴ螗暴`トを行い、皆様のご意見を求める。その結(jié)果を結(jié)論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の內(nèi)容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外來語(yǔ)の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問題提出と參考意見
3.2.2.1 直訳の場(chǎng)合
3.2.2.1.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.1.3 自分の推論と參考意見
3.2.2.2 音訳の場(chǎng)合
3.2.2.2.1 理想的な中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.2 ずれがある中國(guó)語(yǔ)訳について
3.2.2.2.3 自分の推論と參考意見
3.2.3 外來語(yǔ)をめぐる諸問題
3.2.3.1 中日両國(guó)は外來語(yǔ)に対する違う態(tài)度
3.2.3.2 中國(guó)の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外來語(yǔ)の受容と消化および本民族言語(yǔ)への影響
3.2.4 さまざまな中國(guó)語(yǔ)訳の比較 終わりに
3.3予期目的
現(xiàn)在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「櫻花」などの単語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)の単語(yǔ)として定著され中國(guó)語(yǔ)の辭典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適當(dāng)な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中國(guó)の「相聲」と、「三味線」を中國(guó)の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありの
ままを認(rèn)識(shí)することができないに違いない。本論文はその問題點(diǎn)を切り口として外來語(yǔ)の訳名を研究し、參考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両國(guó)の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
參考文獻(xiàn)
郭建中 《文化與翻譯》 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社 1999
李文 《日本文化在中國(guó)的傳播與影響(1972-2022)》 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社 2022.9
[3] 梁榮若 《中日文化交流史》 商務(wù)印書館出版 1985
[4] 王曉秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有為 《外來詞:異文化的使者》 上海辭書出版
[6] 劉正談 高明凱 《漢語(yǔ)外來語(yǔ)詞典》 上海辭書出版社
[7] 陶振孝 <文化翻譯的課題>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2022.第2期
[8] 崔崟 <進(jìn)入中國(guó)的「和製漢語(yǔ)」 >《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2022.第6期
[9] 王鳴 <日本外來語(yǔ)輸入的歷史考察>《日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究》2022.第3期
[10] 《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)》 商務(wù)印書館 [10]
篇三 關(guān)于日語(yǔ)的開題報(bào)告
論文題目:日本大地震對(duì)國(guó)人的影響
一、選題的背景和意義:
大自然是無(wú)情的,自然災(zāi)害是每個(gè)國(guó)家都無(wú)法避免的。日本是個(gè)多地震的國(guó)家,
但是日本每次都能在震后迅速恢復(fù),并且站起來。就拿剛剛發(fā)生的日本大地震來說,日本那么小的一個(gè)國(guó)家,本來應(yīng)該是經(jīng)不起那樣嚴(yán)重的地震的,就算是恢復(fù)也應(yīng)該需要很長(zhǎng)時(shí)間的。
但是,日本卻以頑強(qiáng)的生命力生存下來了。其中有很多值得我們?nèi)W(xué)習(xí)的地方。如果,我們能夠?qū)⑷毡镜倪@種精神以及防災(zāi)的方法學(xué)習(xí)到,那么我們國(guó)家在防災(zāi)減災(zāi)這一塊也會(huì)有很大的進(jìn)步。我們不只要學(xué)習(xí)日本的這種對(duì)抗自然災(zāi)害的方法也要學(xué)習(xí)日本人在自然災(zāi)害面前那種臨危不懼,依舊保持原有秩序的精神。
既然自然災(zāi)害是無(wú)法避免的,那么,我們就要努力在自然災(zāi)害之后迅速崛起。因此,學(xué)習(xí)那些有效的防災(zāi)減災(zāi)的措施是相當(dāng)有必要的。
二、課題研究的主要內(nèi)容:
日本是如何對(duì)受災(zāi)人員進(jìn)行救援的,又是如何安排受災(zāi)人員的受災(zāi)人員所必須
的物資又是如何第一時(shí)間運(yùn)到安全地帶的地震中人們做了哪些事情,如何有序的進(jìn)行撤離以把傷害降到最低的災(zāi)后,日本采取了哪些措施進(jìn)行災(zāi)后重建。以及哪些措施進(jìn)行預(yù)防。對(duì)失去了家園的人們是如何進(jìn)行安置的我們可以從日本大地震中學(xué)到哪些東西。包括日本國(guó)民的面對(duì)地震臨危不亂的精神,在地震面前依舊井然有序的素質(zhì),以及日本在災(zāi)后所采取的種種措施。反觀我們本身防災(zāi)系統(tǒng)存在哪些不足之處,只有學(xué)習(xí)了別的國(guó)家的長(zhǎng)處,我們自身才能得到發(fā)展。
三、主要研究(設(shè)計(jì))方法論述:
本文將采用文獻(xiàn)本文將采用文獻(xiàn)研究、理論邏輯分析、實(shí)證分析三種方法。、理論邏輯分析、實(shí)證分析三種方法。
1.文獻(xiàn)研究:先對(duì)己有的關(guān)于日本大地震的一些資料進(jìn)行學(xué)習(xí)和閱讀。歸納整理日本大地震中政府以及救災(zāi)人員和人民群眾做了哪些事情。
2.理論邏輯分析:日本所做的這些事情使得日本在災(zāi)后迅速恢復(fù),我們需要借鑒他們的一些做法,從而健全我們自身的防災(zāi)減災(zāi)體系。
3實(shí)證分析:
分析日本防災(zāi)減災(zāi)所處的背景。
分析日本防災(zāi)減災(zāi)的特點(diǎn)及可以借鑒之處。
提出我國(guó)該如何借鑒日本的這些方法,以及學(xué)習(xí)日本人的精神。
四、設(shè)計(jì)(論文)進(jìn)度安排:
時(shí)間(迄止日期) 工作內(nèi)容
2023年10月10~28日確定畢業(yè)設(shè)計(jì)學(xué)生名單;確定指導(dǎo)教師及其所負(fù)責(zé)指導(dǎo)的學(xué)生名單
2023年11月10~20日指導(dǎo)教師制定畢業(yè)設(shè)計(jì)指導(dǎo)計(jì)劃,明確與學(xué)生的聯(lián)系和指導(dǎo)方式
2023年12月1~18日結(jié)合頂崗實(shí)習(xí)崗位,搜集相關(guān)論文資料,確定畢業(yè)論文選題,并提交審核
2023年12月19~30日校內(nèi)指導(dǎo)教師下達(dá)畢業(yè)設(shè)計(jì)任務(wù)書,指導(dǎo)學(xué)生填寫開題報(bào)告
2023年1月5~15日學(xué)生完成開題報(bào)告
2023年1月16~3月10日校內(nèi)指導(dǎo)教師指導(dǎo)學(xué)生撰寫畢業(yè)論文,提交初稿;學(xué)生畢業(yè)論文進(jìn)行中期檢查
2023年3月11~30日校內(nèi)指導(dǎo)教師指導(dǎo)學(xué)生撰寫畢業(yè)論文,評(píng)閱、修改二稿;
2023年4月1~30日校內(nèi)指導(dǎo)教師指導(dǎo)學(xué)生撰寫畢業(yè)論文,評(píng)閱、修改三稿;
篇四 日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告
論文題目:若者言葉の特徴についての探究
在復(fù)雜的語(yǔ)言現(xiàn)象中,總會(huì)有一些特殊群體使用的語(yǔ)言。年輕人正是這樣一個(gè)特殊群體。他們受到社會(huì)環(huán)境、心理原因等因素的影響,在自己使用的語(yǔ)言中,總是力圖突破正規(guī)的語(yǔ)言表達(dá),使用大量別出心裁的詞匯和表達(dá)方式來表達(dá)他們略帶夸張的個(gè)性。同時(shí),這樣一種語(yǔ)言傾向也反映了日語(yǔ)的一種變化趨勢(shì)。通過對(duì)日本年輕人用語(yǔ)的研究,總結(jié)出日本年輕人的語(yǔ)言習(xí)慣和發(fā)展趨勢(shì)。
課題研究的目的和意義:
目的:語(yǔ)言總是隨著時(shí)代的發(fā)展而變化的,日語(yǔ)也不例外。本文通過對(duì)日本年輕人流行語(yǔ)的研究,總結(jié)其產(chǎn)生的背景、語(yǔ)言特征。通過對(duì)日本年輕人用語(yǔ)的研究,能夠了解日本年輕人的生活方式、思考方式及心理特征,進(jìn)一步充分、多元地了解日本社會(huì)。
意義:日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)雖然不是正式的語(yǔ)言,但卻越來越多地出現(xiàn)在社會(huì)生活中。因此,對(duì)于那些聽著不太習(xí)慣,意思也不太清楚的年輕人語(yǔ)言及其特征進(jìn)行研究也是有必要的。同時(shí),年輕人作為社會(huì)的一部分,他們的未來與日本的未來緊緊相連。日本社會(huì)將來朝著什么方向發(fā)展,可以說年輕人肩負(fù)著不可推卸的責(zé)任和義務(wù)。因此,有必要通過對(duì)日本年輕人用語(yǔ)的研究而充分理解年輕人的思考方式、世界觀、價(jià)值觀。
國(guó)內(nèi)外同類課題研究現(xiàn)狀及發(fā)展趨勢(shì):
一、 米川明彥(1998)在《若者語(yǔ)を科學(xué)する》一書中,提出“對(duì)于日語(yǔ)中關(guān)于年輕人用語(yǔ)的研究,進(jìn)入九十年代后才真正開始”。同時(shí),在此書中,系統(tǒng)分析了日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的定義、種類和造詞法等??梢哉f很大一步推進(jìn)了年輕人用語(yǔ)的研究。
二、 小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言葉》、(1993)《流行語(yǔ)に見る現(xiàn)代若者像》、(1994)《女子大學(xué)生のキャンパス言葉》等論文中以年輕人用語(yǔ)為位相語(yǔ),從年輕人用語(yǔ)的機(jī)能及其與現(xiàn)代語(yǔ)的關(guān)系的角度,進(jìn)一步加深了研究。
三、 劉麗華(1996)在《日本年輕人用語(yǔ)》論文中,對(duì)年輕人用語(yǔ)的機(jī)能、領(lǐng)域、數(shù)量、造詞法及流行的原因進(jìn)行了分析。
四、 楊寧(2022)在《從新語(yǔ)中的年輕人用語(yǔ)看日本年輕人的現(xiàn)狀》論文中,以二十世紀(jì)九十年代以后的年輕人用語(yǔ)為對(duì)象對(duì)其語(yǔ)言特征進(jìn)行了分析,并進(jìn)一步探討了日本年輕人的生活現(xiàn)狀以及對(duì)于社會(huì)的態(tài)度和精神世界。
課題研究的主要內(nèi)容和方法,研究過程中的主要問題和解決辦法:
本課題的研究主要分為以下三部分:
一、序論部分:
提出本論文研究、探討的問題、研究本課題的目的和意義以及論文的構(gòu)成。
二、本論部分:
1.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的定義
(1)年輕人用語(yǔ)定義
(2)年輕人用語(yǔ)特點(diǎn)
2.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的產(chǎn)生背景
(1)心理背景
(2)社會(huì)背景
(3)歷史背景
3.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的來源
(1)網(wǎng)絡(luò)、電視、漫畫書籍等
(2)手機(jī)用語(yǔ)
(3)隱語(yǔ)
4.日語(yǔ)中年輕人用語(yǔ)的特征
(1)語(yǔ)言特征
(2)造詞法特征
三、結(jié)論部分
提出研究日本年輕人用語(yǔ)的重要性及意義,并對(duì)本次論文中存在的問題和今后努力方向進(jìn)行說明。
方 法:對(duì)比法、調(diào)查法等。
主要問題:日文原版資料不足、缺乏權(quán)威書籍。
解決方法:向指導(dǎo)教師請(qǐng)教,開放系圖書館,通過網(wǎng)絡(luò)查閱相關(guān)資料。
課題研究起止時(shí)間和進(jìn)度安排:
課題研究時(shí)間: 20xx年11月30日—20xx年4月28日
進(jìn)度安排時(shí)間:
論文選題 20xx年11月30日—20xx年12月8日
撰寫開題報(bào)告 20xx年12月9日—20xx年12月30日
論文開題報(bào)告會(huì) 20xx年1月13日
搜集整理材料 20xx年1月7日—20xx年3月3日
論文寫作 20xx年3月4日—20xx年4月2日
提交初稿 20xx年4月7日
修改論文 20xx年4月8日—20xx年4月27日
提交論文 20xx年4月28日
課題研究所需主要設(shè)備、儀器及藥品:
計(jì)算機(jī)、打印機(jī)、復(fù)印機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、電子閱覽室、圖書館等。
篇五 日語(yǔ)論文開題報(bào)告參考
日語(yǔ)論文開題報(bào)告范文參考
題目:日本固有のものの中國(guó)語(yǔ)訳について
三、題目來源:真實(shí) □、 自擬 ■ (二選一)
四、結(jié)業(yè)方式:設(shè)計(jì) □、 論文 ■ (二選一)
五、主要內(nèi)容:
本課題實(shí)際上主要研究的是漢語(yǔ)中一些來源于日本的外來詞。對(duì)這些外來詞進(jìn)行分類研究,并就外來詞中翻譯的不準(zhǔn)確,有異議的地方提出自己的翻譯建議。來源于日語(yǔ)的外來詞很多,有的是純粹來源于日本本民族文化的.外來詞,像“歌舞伎”“壽司”“榻榻米”等。有的是詞源來源于西方,經(jīng)由日本翻譯,后被中國(guó)采用的外來詞,像“民主”,“科學(xué)”“大本營(yíng)”等。如果統(tǒng)統(tǒng)作以分類研究的話,一來工作量繁重,二來枝杈太多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即來源于日本本民族的外來詞為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行探討。本文大體上擬分為以下五部分。
第一部分為破題部分,即說明此課題的研究范圍和前提。主要是對(duì)來源于日語(yǔ)的外來詞作以歸類,并指明本課題的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,從直譯和和意譯兩方面的外來詞分別舉例分析??偨Y(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過具體例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),有歧義的地方,提出自己的改進(jìn)意見。
第三部分將就翻譯中還需要說明和考慮的一些其他問題作以探討。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章論述。第一,中日兩國(guó)對(duì)于外來語(yǔ)的不同態(tài)度。第二,中日語(yǔ)匯間的復(fù)雜關(guān)系。第三,外來語(yǔ)的引入對(duì)于文化間的交流和對(duì)本民族文化的沖擊。
第四部分,對(duì)一些外來詞的進(jìn)行有趣的比較。如“日本料理”和“日本菜”,“章魚燒”和“章魚丸子”,“刺身”和“生魚片”等。
第五部分為該課題的總結(jié)及展望,外來詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國(guó)人民的相互認(rèn)識(shí)和了解的加深。
ps:任務(wù)書就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要自己寫,其他地方都差不多。
開題報(bào)告
1先行研究
1.1日本國(guó)內(nèi)における研究
日本では、多くの學(xué)者は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河內(nèi)康憲編の『日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の対照研究論文集』では、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)について深く研究を進(jìn)んだとのである。また、遠(yuǎn)藤紹徳は「日本語(yǔ)における漢語(yǔ)語(yǔ)彙及び中國(guó)語(yǔ)の同形語(yǔ)彙との比較」という論文も発表しいた。外來語(yǔ)の面では、那須雅之は「外來語(yǔ)の受容と消化?吸収」では、外來語(yǔ)をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語(yǔ)の相違點(diǎn)の比較を著目し、外來語(yǔ)の訳し方について別に言及していない。中國(guó)における日本語(yǔ)から外來語(yǔ)の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中國(guó)國(guó)內(nèi)の書物を參考資料として適當(dāng)な中國(guó)語(yǔ)の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中國(guó)における研究
資料収集の段階では、詳しく中國(guó)語(yǔ)の外來語(yǔ)を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。參考になれるのは『漢語(yǔ)外來語(yǔ)詞典』『外來語(yǔ):異文化の使者』など何冊(cè)しか探せないのだ。それを読んだら、日本語(yǔ)からの外來語(yǔ)は現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語(yǔ)からの借用語(yǔ)も定著され中國(guó)語(yǔ)とされているとのことである。しかし、また多くの外來語(yǔ)は定著されず、かわりにずれがある中國(guó)語(yǔ)訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻譯的課題」という論文の中で、「文化錯(cuò)位」という概念も提出しているのである。他國(guó)の文化における固有のものは自國(guó)にはないので別によく似